Andres Ehrenhaus “El humor posibilita hablar sobre temas tremendos con la profundidad, distancia y no ha transpirado elegancia que el drama impide”

Foto T.D

Andres Ehrenhaus, redactor argentino de cuentos fantasticos con un lenguaje mismo, traductor e inventor de la formula de traducir el humor nos acento de la trato entre la literatura desplazandolo hacia el pelo humor, sobre la fantasia en la literatura rumana y sobre su sensaciones en Rumania.

Muchisima publico cree que literatura desplazandolo hacia el pelo humor estan renidos, que la literatura goza de que acontecer seria, sobria desplazandolo hacia el pelo hablar de temas tremendos; justamente me encanta el humor porque facilita hablar sobre temas tremendos con la profundidad, trayecto desplazandolo hacia el pelo elegancia que En muchas ocasiones el drama impide asi­ como uno tiene que escribir sobre temas serios con humor porque bien usado resulta una aparejo de estudio fantastica.Hay gente que se ha reido de estas cosas mas brutales y me fascina la literatura en que lugar el humor esta actual porque me ensena a reirme de mi identico.

En la actualidad diez anos de vida despues podria hablar de que debido a desperto, en genial mesura a esa cosa rara que en Espana conocemos bastante que es la modernismo europea que goza de sus pros y no ha transpirado contras y no ha transpirado que te lleva por un trayecto que nunca continuamente es el bueno o el que quieres. Vivo en Espana desde la mudanza y vivi ese trayecto integro, cuando llegue a Barcelona habia una acceso de libertad que tampoco se sabia como iba a concluir desplazandolo hacia el pelo aca Hoy se perciben cosas parecidas que se perfilaban permite anos, la humanidad en si no ha cambiado tanto por motivo de que las sociedades cambian excesivamente lentamente, percibes destellos sobre liberacii?n expresiva y no ha transpirado cultural aunque la humanidad va mas lenta por fortuna porque si no es todo un vaiven insoportable. Los procesos son lentos y no ha transpirado complejos y el dinero ayuda, sin embargo en ocasiones nunca y eso es lo que ves, lo que si noto desplazandolo hacia el pelo note esa primera vez y no ha transpirado alguna cosa que diferencia a Rumania un escaso de lo que es la ocasion intelectual en Espana es que aqui existe gran curiosidad debido a menos en ese sector que no se ha dormido. En Espana he notado que tras tantos anos de inyeccion de modernismo europea la intriga empieza a adormilarse un poquito asi­ como despiertan poca curiosidad cosas que nunca tengan que ver con el gasto o con lo esperado, los consumidores va a que le cuenten lo esperado. Aca note una predisposicion mayor a lo impensado, una postura mas modesta que me fascina mas y en la cual me reconozco, no conozco todo, nunca se demasiadas cosas, cuentame que puedo instruirse de ti. No podri­a ser las espanoles nos sean modestos No obstante Tenemos un pudor por manifestar curiosidad intelectual, depende sobre los sectores No obstante al sector mas cultural aca se le ve avido por saber.

Falta una apertura gran de Rumania hacia el mundo, perder complejos o soltarlos, recibir viento incorporarse a la universalidad. En Latinoamerica en las lecturas lo rumanos que leiamos eran universales, eran centroeuropeos no los leias igual que rumanos sino igual que genial literatura sitios de citas luteranos gratis universal y no ha transpirado nos sorprende que se exista perdido esa identidad mas pan centroeuropea asi­ como que cada uno reivindique su literatura nacional. Para el iberoamericano resulta una sorpresa Ionesco, que en el teatro seri­a un gigantesco valor cultural, siempre interesa abundante la vanguardia, por lo tanto el era de nosotros lectura obligada asi como ver las obras, era un autor universal que nos llegaba mas sobre Francia que sobre otro bando. Igual con los Dadaistas de Tzara, a mi me daba igual si era rumano, hungaro, checo, es igual que decir que Kafka es patrimonio checo. Son autores que forjaron las cambios sobre siglo, son vanguardias y no ha transpirado son patrimonio sobre todo el mundo.

Un plumazo de la literatura centroeuropea y sobre la rumana podri­a ser de arrebato te encuentras con el sentimiento, te han llevado inclusive el sentimiento crudo desplazandolo hacia el pelo sobre arrebato lo entiendes. Blandiana acento de una verdad dura con una vision bastante critica pero no te permite solo y abandonado en ese paramo te favorece a entenderlo desplazandolo hacia el pelo a vivirlo. Alguna cosa similar pasa con Onetti como podri­a ser desplazandolo hacia el pelo en un otro menos fantastico porque lo fantastico en America Latina dispone de un cierto espejo con Rumania por motivo de que las situaciones extremas te obligan a escapar hacia lo fantastico, nunca podias nombrar lo que habia, nunca solo estaba la censura sobre afuera sino la autocensura, semejante era la opresion que tu expresion igualmente quedaba oprimida asi­ como por eso tambien esa desague por la fantasia que nos permite regresar a la verdad sobre la manera menor torturada, utilizando la metafora o el humor. Tenemos muchisima fantasia en la literatura del Este que es extraordinaria, con relatos realistas aunque fantasticos, quiza por quedar en periferias geograficas, en porciones sobre sombra esos juegos se permiten mas, tienes que hallar maneras de nunca quedarte mudo, como redactar despues de Auschwitz, mira Primo Levi, salio del campo sobre concentracion y no ha transpirado lo principal que escribio han sido cuentos fantasticos sobre semi ciencia ficcion y luego escribio sobre sus experiencias como prisionero.

De conocer mas

Andre?s Ehrenhaus es traductor y no ha transpirado escritor argentino que reside en Barcelona desde 1976 y no ha transpirado es monitor del Posgrado de Traduccio?n Literaria desplazandolo hacia el pelo Audiovisual de la Universidad Pompeu Fabra . Ehrenhaus esta? especializado en traduccio?n de literatura humori?stica . Ha traducido mas de cuarenta titulos; entre ellos, la poesia completa de Shakespeare, obras de Marlowe, Poe, Wilde, Lewis Carroll (Alicia Gracias al espejo), Kerouac, Aldiss, Dantec, van Sant, Murray asi­ como John Lennon.

Igual que narrador ha publicado los libros de relatos Subir arriba (Sirmio, Barcelona, 1993), El futuro es esto (Reservoir B ks, Barcelona, 1999), Monogatari (Mondadori, Barcelona, 2001), La seriedad (Mondadori, Barcelona, 2001), asi­ como Un obus cayendo despedaza (Malpaso, Barcelona, 2014), y la novela procurar a Fang Lo (Paradiso, Buenos Aires, 2006). Fue comentarista sobre libros en diversos programas de la television catalana asi­ como forma parte del equipo redactor e impulsor de los dos proyectos de jurisprudencia de refugio de la Traduccion en Argentina.